Portada para la colección Fábulas de Albión de la editorial Nevsky. |
Pocas obras de autores nórdicos llegan a nuestro idioma, y
mucho menos si son de fantasía o ciencia ficción. Sí, todos conocemos a Jo
Nesbo, Lars Kepler o Mari Jungstedt, pero todo esto es novela policíaca o
negra. Del género fantástico tenemos muy pocos referentes.
Si algo llama al instante la atención de este libro es el
tema de la traducción. Karin Tidbeck escribe en sueco, pues ella es de Suecia.
Actualmente Karin Tidbeck ha publicado una antología de relatos en sueco Vem är Arvid Pekon? Y una novela también
en su idioma natal Amatka. Jagannath es una antología que ha sufrido un extraño
proceso de traducción. Tidbeck escribió la mitad de los relatos de la misma en
sueco y la otra mitad en inglés. Para su publicación íntegra en este último
idioma, tuvo que traducir los relatos del sueco al inglés, y según ella misma
ha declarado en otras entrevistas muchos de estos relatos sufrieron cambios,
transformando la traducción en reescritura.
La escritura de Tidbeck fluye entre una diversidad
sorprendente de temas. Su prosa es directa y no se entretiene en descripciones
banales, va directa al grano. Esto en mi opinión se ve incrementado por el
hecho de ser relatos bastante cortos. Además sus historias varían entre
numerosos géneros fantásticos: ciencia ficción, fantasía, steampunk. Una
antología que demuestra la originalidad y el control de la autora sobre
diferentes géneros. Además, lo más curioso de esta antología es que no responde
a un mercado preestablecido. La obra de Tidbeck es una arriesgada apuesta
personal que se sale de lo normal o como se suele decir, que no es mainstream. Para mí estos relatos tienen
todavía más valor pues son complicados y hablan de un mundo totalmente personal
y profundo.
Antes de seguir con la reseña he de exponer que la he leído
dos veces simultáneamente. Tenía un ejemplar en digital en inglés y afortunado
yo, Nevsky confió en mí para pasarme un ejemplar beta de su futura publicación
de Jagannath, por lo que lo leí también en español y tuve la oportunidad de
comparar la traducción realizada por Carmen Montes Cano y Marian Womack. Pero vamos a hablar primero de la edición en inglés.
Este ebook contiene una introducción realizada por Elizabeth Hand realmente interesante y que
creo que es bastante necesaria para entender lo que estamos a punto de leer.
Ella nos comenta lo sorprendente que es que aparezcan escritoras o escritores
con tanto talento casi descubiertos por casualidad. Tidbeck llevaba publicando
casi diez años antes de Jagannath. El resto de la introducción nos habla de la
sensación de Hand al leer los relatos, qué pensó y qué le hicieron reflexionar.
Un pequeño texto muy interesante.
“The liminal sense of transcending borders holds true for all stories in Jagannath, which span folktale, fantasy, magic realism, science fiction, and, in “Pyret”, a Borgesian taxonomy of an imaginary creature.”
En una antología podemos descubrir de una manera más rápida
qué temas suele tratar un escritor, como los enfoca, que estilo de escritura
utiliza o como desarrolla el argumento. En una novela esto es más difícil de
detectar pues se trata de solo un trabajo, y esto es una de las cosas que más
me gustan de una antología, encontrar un patrón.
Empezar esta antología para mí ha sido ir por el bosque con
los ojos vendados. Tengo la necesidad de asociar ideas y de buscar patrones en
las novelas o historias que leo. “Por qué escribió eso en vez de lo otro”. La
primera historia de la antología es quizá la que está menos conectada (según mi
punto de vista) al resto, y quizá por eso está la primera. La analogía que hago
de este relato con el resto es quizá el foco común de como la vida humana
adapta a su cotidianeidad cosas que a nosotros nos parecen del todo
inverosímiles. A partir de aquí empezaremos a ver como todas las historias se
conectan de forma más potente y es cuando el factor que más me ha gustado ha entrado
en juego: la mitología.
Mitología escandinava, sí. Pero os aviso de que no vais a ver
a Thor repartiendo martillazos ni a Odin con sus cuervos. Se trata de una
mitología local, el típico boca a boca. Historias que el viejo del pueblo
explica a los jóvenes alrededor de una hoguera. Es un tipo de mitología muy
interesante pues no sigue patrones jerárquicos, simplemente da forma a los
miedos feéricos que los humanos han tenido desde las cavernas. El bosque, los
seres vivos que no comprenden, situaciones que no se pueden explicar sin
estudio y reflexión. Todo esto se explica con figuras mitológicas y ahí es
donde Tidbeck hace germinar su prosa.
¿Cuánta de la mitología que nos expone es real? No lo sé, no
he investigado (todavía) lo suficiente. El relato “Pyret” está escrito en forma
de documental al principio y de relato al final. ¿Hay algo de cierto en este
mito, en este ser? Tidbeck juega sobre la delgada línea de lo real y lo
inventado. Uno de los relatos que más me han apasionado pues pocas veces
terminas de leer una historia y acudes raudo a internet a buscar información.
Es curioso que la antología se llame Jagannath, pues es una
deidad hindú pero también se trata de la palabra inglesa “juggernaut” que
significa gigante. Un gigante es inexorable y como deidad, podría cobrar
significado cuando pensamos en el conjunto de relatos como una gestación de
seres. Tidbeck da vida a ciertas criaturas durante sus relatos y manipula a su
antojo la historia de los mismos. El relato homónimo tiene mucho más sentido
cuando descubrimos este dato. El Jagannath aquí presentado, Madre, tiene una
habilidad muy curiosa y creo que es un buen broche final a la antología, como
una gran metáfora de todo lo acontecido.
Como ya he dicho, durante todos los relatos nos veremos
envueltos en la bruma del mito. ¿Qué es real? Como real me refiero a aquello
que ha sido considerado real. (En la mitología nórdica realmente creían que los
dioses como Thor o Odin existían). ¿Qué es ficción? Cuánto del relato ha
inventado Tidbeck.
No quiero entrar en muchos detalles del resto de relatos,
quizá hacer unos breves comentarios. Podría agruparlos en diferentes secciones
debido a su temática.
En Aunts (Tías en la traducción de Nevsky) vemos
un extraño concepto del tiempo y de las etapas de la vida. Un ciclo que nos
resultará curioso y a la vez algo repugnante, pues los hábitos caníbales no son
del gusto de uno. Este relato viene relacionado directamente con Augusta Prima, ¿estos relatos están
conectados? ¿Se desarrollan en un mundo inventado y por lo tanto con sus
propias reglas? En Brita’s Holiday Complex
(El complejo de vacaciones de
Brita) el protagonista vive sus vacaciones como si de un sueño se tratara.
¿Qué es realidad y qué no? Este relato es curioso pues como decía antes nos
invita a reflexionar sobre cuánto hay de mito y cuánto de ficción literaria. ¿Existen historias populares que
narren situaciones parecidas?
Beatrice, Miss Nyberg
and I (La señorita Nyberg y yo) y Cloudberry Jam (Mermelada de mora ártica) tratan
el tema del nacimiento y crecimiento de los niños encuadrando en un marco de
steampunk o de realismo mágico. Cloudberry Jam es especialmente conmovedora
pues una madre engendra y crea a un homúnculo vegetal y narra las dificultades
de la misma al cuidarlo. Es interesante como la protagonista no entra en un
detallismo profundo de sus sentimientos, Tidbeck con pocas palabras y de forma
sintética desplega un abanico inmenso de sensaciones.
Some letter for Ove
Lindström (Cartas para Ove Lindström)
narra las cartas que un hijo o hija le escribe a un padre ya muerto. Podemos
interpretar que hablan de una madre que no existió o que era algo especial. No
quiero decir nada para no hacer spoiler, pero este relato tiene mucho que ver
con el mundo feérico.
Vemos como el mundo mágico choca y se entrelaza con la
supuesta realidad. Las barreras de ambos mundos colindan en lugares como
bosques (lugar muy común en los relatos) y otros lugares naturales arraigados
en la cultura nórdica. En el relato de Augusta
Prima se nos muestra una metáfora de esto. Un personaje encuentra un reloj
y empieza a preguntarse qué es el tiempo, algo que en su mundo no existe. ¿Es
este mundo el mundo de las hadas y de la magia? En este relato se nos da un
pequeño fragmento explicativo, algo que escasea en los relatos adrede.
There are two worlds and they overlap. The first is the land of Day, which belongs to the humans. The second is the land of Twilight, which belongs to the free folk. . . . Both lands must obey Time, but the Twilight is ruled by the Heart, whereas the Day is ruled by Thought.
Antes de terminar la reseña quiero
agradecer a Nevsky por el ejemplar ofrecido y por haber tenido la oportunidad
de leer la antología en ambos idiomas. Me considero afortunado de haber
encontrado esta pequeña gran pieza de una autora que de no ser por sus grandes
esfuerzos de autotraducirse para darse a conocer y del buen ver y gusto de
Nevsky, no podríamos disfrutar. Por cierto, sale a la venta el 10 de marzo y os puedo asegurar que la traducción vale mucho la pena.
Si os interesa la mitología, los
relatos que rozan lo surrealista pero que guardan un gran potencial conceptual.
Si disfrutáis leyendo relatos enmarcados en esa fina línea entre lo real y lo
desconocido, creo que esta antología puede ser un gran acierto.
Como sugiere Tidbeck en su último
relato: la magia no se ha perdido de este mundo, aunque Jagannath haya muerto,
siempre está ahí, esperando a volver para volver a germinar.
He tenido la suerte de poder trabajar en la edición de esta antología, y cuando me puse a ello, preferí no saber nada sobre los relatos, quería ir descubriendo lo que Karin contaba, con qué historias nos sorprendía. Había leído buenas críticas sobre ellos, pero, por supuesto, necesitaba generar mi propia opinión.
ResponderEliminarCoincido con tu opinión en varios puntos, sobre todo, ese "adentrarse en el bosque con los ojos vendados", y esa mitología escandinava que tanta fuerza tiene en el conjunto, nos descubre historias ypersonajes muy interesantes.
Fer
Yo no me esperaba lo que leí. Tampoco se muy bien que esperaba leer, pero me ha sorprendido muy gratamente. Si algo se puede decir de la antología es que es muy, muy original.
EliminarGracias por pasárte Fer, un abrazo.
Por lo que cuentas, me recuerda algo al imaginario y a la obra de Susanna Clarke. No sé si el símil es adecuado o no, pero según lo que planteas, por la combinación de elementos mitológicos, de folclore local y por la fusión en la narración de la tangible y mundano con lo feérico me parece que sí que son obras conectadas.
ResponderEliminarUn motivo de más para pillarme "Jagannath" después de leer tu estupenda reseña.
Saludos.
Creo que Jagannath tiene un toque más surrealista que la obra de Clarke.
EliminarEspero que te guste, vale mucho la pena conseguir esta obra.
Buena reseña, aunque no comparto el entusiasmo. Yo también he leído la versión digital, pero por lo que se va viendo la edición en papel tiene pinta de ser espectacular (como por otro lado debe ser habitual en esta editorial). Un 'bonito' libro, y no lo digo con segundas.
ResponderEliminarGracias por la reseña, he tenido ganas de leerlo y ahora mucho más. Aún tengo la cuestión de si hacerlo en ingles o español, ¿cual recomendarías?,¿o al menos cuál has disfrutado más?
ResponderEliminarEl libro está escrito en sueco, y yo lo leí en español. Así que lo que más te apetezca :)
Eliminar