miércoles, 9 de abril de 2014

Juego de Tronos de George R. R. Martin [Canción de Hielo y Fuego #1] [Reseña]



Como soy un poco zorro, avispado, hocicopollo, me voy a aprovechar del estreno de Game of Thrones (Juego de Tronos). La cuarta temporada de la serie de la HBO que se inspira (o ambienta) en los libros de Canción de Hielo y Fuego. Más o menos libremente, en eso no entraremos.

Pero lo que yo os traigo hoy es algo un poco inusual. La reseña de Juego de Tronos, el primer libro de Canción de Hielo y Fuego. Libro que hace algunos años que me leí. Y sí, como he dicho hace 4 líneas, lo hago aprovechando el estreno del primer capítulo de la cuarta temporada de Game of Thrones.

¿Qué se puede decir de Juego de Tronos que no se haya dicho ya? Poco, la verdad. Existen blogs dedicados por completo a esta saga. Portales webs con guías y árboles genealógicos. Foros con centenares de temas abiertos repletos de decenas de miles de mensajes. Incluso blogs de filosofía donde se compara personajes y hechos históricos con la novela. Poco puedo aportar a todo esto.

martes, 8 de abril de 2014

Martorell Negre de Jordi Benavente [Reseña]


Martorell Negre, novela ganadora del premio XXXVIII Vila de Martorell 2013, Martorell Negre es una novela policíaca ambientada en la ciudad homónima. Escrita en catalán, la novela mezcla el documental y la investigación con una prosa muy cuidada. No sabría definir si es novela negra, policíaca o algo de ambas, pues no estoy nada puesto en estos géneros.

domingo, 6 de abril de 2014

Botín de Libros #9 [Marzo]


Febrero fue un mes light y pausado. Sin muchas compras, con muchas lecturas. Reduje el número de posesiones no leídas. Parece que a marzo esto no le ha gustado y me ha jod… saqueado la cartera. No puedo decir que me sepa mal, pero tener que hervir suelas de zapatos para sobrevivir durante el mes no era mi objetivo.

viernes, 4 de abril de 2014

Resumen de lecturas [Marzo]

Marzo se ha pasado muy rápido. Ha sido un mes repleto de proyectos y en el que he estado a tope, por lo que mi ritmo de lectura se ha visto afectado. Y mi actividad en el blog también. Voy a inaugurar dos nuevas secciones en el blog que son rápidas de hacer (espero) y así generar más actividad. “Resumen de lecturas”, será la primera que inauguro hoy mismo, por lo que allá vamos con el…

Resumen de lecturas de marzo

En la imagen falta tres libros digitales y un préstamo que tuve que devolver.

jueves, 3 de abril de 2014

Entrevista a Karin Tidbeck

Entrevistamos a Karin Tidbeck, autora de Jagannath,la nueva colección de historias cortas que Ediciones Nevsky ha publicado a principios de marzo. Ella es una joven escritora sueca que vive y trabaja en la ciudad de Malmö. Escribió su primera novela Amatka en 2012, aunque solo ha sido publicada en sueco, actualmente está trabajando en su traducción al inglés. Ha escrito además historias en inglés: Jagannath que tiene relatos escritos originalmente en ambos idiomas.


DAEI: Antes de nada me gustaría agradecerte la participación con esta entrevista para el blog Donde Acaba el Infinito (Where Infinity Ends). Es todo un placer para mi hacer mi primera entrevista a una escritora no hispanoparlante y espero que las preguntas te resulten interesantes y disfrutes contestándolas.

Karin: ¡Gracias por ponerte en contacto conmigo! Me lo he pasado genial contestando las preguntas, espero que tus lectores disfruten tanto como yo leyéndolas. Adelante con las preguntas.

DAEI: Sabemos que estudiaste escritura creativa; ¿Pasas mucho tiempo escribiendo? ¿Vives de ello?

Karin: Es complicado cuantificar el tiempo de escritura, ya que no es solo sentarse y teclear, incluye vaguear por casa mientras el proceso se va formando en tu cabeza. Ahora mismo, soy suficientemente afortunada para poder hacerlo un par de horas al día. No puedo vivir de escribir, muy pocas personas en Suecia pueden. Mayormente vivo de mis servicios como consultora: talleres de escritura creativa, asesoramiento para manuscritos, traducciones y cosas similares

miércoles, 2 de abril de 2014

Lo que opino del fandom-capullo


Mi ejemplar de La Cuarta Señal
No suelo meter a mi blog por medio en líos de este tipo, pero hoy, el pobre, ha sido aludido muy sutilmente y creo que hay que aclarar un poco las cosas.

Hace unas semanas publiqué una reseña muy negativa sobre La Cuarta Señal de José Carlos Somoza. Para mí, negativo no es sinónimo de destructivo. Para mí negativo significa que no ha conseguido lo que pretendía conseguir. Fue una obra que a mí (repito que siempre escribo solo bajo mi percepción) no me gustó y ya expuse mis razones, siempre respetuosas y constructivas en la reseña.

El problema ha venido cuando hoy he leído un artículo en el que se insulta a un grupo de lectores. En el artículo no queda definido si habla de los que reseñamos su libro de forma negativa, o se refiere a este artículo de Pedro Román en LeemásLibros que tantas ampollas levantó. Quizá solo habla en general, pero todos sabemos lo malo que es generalizar en un mundo tan pequeño como este.

El Escondite de Grisha de Ismael Martínez Biurrun [Reseña]


Durante el Celsius232 de 2013 Biurrun era uno de los apellidos que sonaban en casi todas las conversaciones y es que las dos novelas publicadas en Salto de Página rivalizaban en calidad con las de Emilio Bueso (que han dado mucho que hablar pero no entraré en el tema). Yo no conocía para nada al autor, pero seguido por mi curiosidad decidí adquirir un ejemplar de El Escondite de Grisha y ya que Biurrun merodeaba por la zona, conseguirlo firmado y dedicado (aunque fue un regalo).

Si algo cabe destacar del festival Celsius232 es la cantidad de debates y conversaciones en las que surgen gran cantidad de títulos y nombres. Como buena esponja que soy me encanta absorber la información y retenerla, y a veces, te llevas una grata sorpresa.

jueves, 20 de marzo de 2014

Self-Reference Engine de Toh-EnJoe [Reseña]



Toh-EnJoe ha sido un descubrimiento de lo más extraño para mí. Creo, de hecho, que han sido las historias más surrealistas y simbólicas con las que me he topado hasta ahora. Gracias a Odo de Sense of Wonder y a Cristina Jurado que me propusieron junto a ellos leer esta antología y comentarla cada uno en nuestros respectivos blogs, pude conocer al autor japonés de ciencia ficción.

martes, 11 de marzo de 2014

Proyecto Celsius232 2014 [#1]


En 2013 antes de ir al festival Celsius232 me organicé un proyecto de lecturas sobre los autores que iban a participar. Al final me vi desbordado y me quedé con muchas en el tintero. Para que esto no vuelva a pasar ya me he puesto manos a la obra.

De momento se han confirmado pocos autores pero solo con ver sus nombres ya veréis que vale la pena ir hasta Avilés por ellos.

Brandon Sanderson    Patrick Rothfuss    Tim Powers

Tres grandes, cada uno con sus características personales y sus más y sus menos. Solo con ellos ya tengo bastante trabajo pendiente. De hecho, solo con Sanderson podría mantenerme ocupado de aquí hasta julio. He hecho una selección de las novelas que yo voy a leer de cada uno de aquí al verano. Lista que se irá actualizando con más o menos libros y con autores.

jueves, 6 de marzo de 2014

Jagannath de Karin Tidbeck [Reseña]


Portada para la colección Fábulas de Albión de la editorial Nevsky.

Pocas obras de autores nórdicos llegan a nuestro idioma, y mucho menos si son de fantasía o ciencia ficción. Sí, todos conocemos a Jo Nesbo, Lars Kepler o Mari Jungstedt, pero todo esto es novela policíaca o negra. Del género fantástico tenemos muy pocos referentes.

Si algo llama al instante la atención de este libro es el tema de la traducción. Karin Tidbeck escribe en sueco, pues ella es de Suecia. Actualmente Karin Tidbeck ha publicado una antología de relatos en sueco Vem är Arvid Pekon? Y una novela también en su idioma natal  Amatka. Jagannath es una antología que ha sufrido un extraño proceso de traducción. Tidbeck escribió la mitad de los relatos de la misma en sueco y la otra mitad en inglés. Para su publicación íntegra en este último idioma, tuvo que traducir los relatos del sueco al inglés, y según ella misma ha declarado en otras entrevistas muchos de estos relatos sufrieron cambios, transformando la traducción en reescritura.