martes, 16 de diciembre de 2014

Entrevista a Aliette de Bodard



Durante la MIRCon tuve la enorme suerte y honor de que Aliette me concediera unos minutos para una entrevista. Después de investigar los alrededores e interiores del teatro Aqua conseguimos un lugar donde el ruido ambiente era relativamente bueno. El vídeo está grabado con el móvil y el audio no es espectacular. He intentado subtitularlo pero hay trozos que no consigo entender, por el ruido ambiente y porque mi inglés suele tener límites. Si alguien se anima a intentar transcribir las partes en blanco, bienvenido sea. Además veréis que estoy algo nervioso y es que uno no tiene cada día la oportunidad de entrevistar a Aliette de Bodard, en vídeo y en directo. Os dejo con la entrevista en vídeo, donde podéis añadir los subtitulos que he añadido y abajo tenéis la transcripción de la entrevista.

Recordad activar los subtítulos del vídeo


Alex: Hola, Aliette. Gracias por atenderme con esta entrevista y por estar en el blog. Empezaremos con las preguntas, son muy cortas. ¿Cómo te sientes y qué opinas del papel de la mujer en la ciencia ficción hoy en día?

Aliette: Emm... Es una respuesta complicada. Como en muchos lugares no han sido amables hacia las mujeres, es un echo. Cada año Strange Horizons hace una especie de estudio sobre reseñas y comparan el porcentaje de escritores y escritoras. Lo que ocurre es que cada etapa de publicaciones tiende a ser en un 50/50 no imparciales en otros géneros. Pero cuando miras los blogs que reseñan (que no nombraré) estos directamente no reseñan mujeres, o un 90% hombres. Además hay estudios (discutíamos esto mismo con alguien en la Con y tampoco recuerdo dónde lo leí) que dicen que los hombres recuerdan más los libros escritos por hombres que por mujeres, y esto también se aplica a las mujeres, del mismo modo ellas recuerdan más libros escritos por hombres y deben hacer un esfuerzo para recordar libros escritos por mujeres. No sé si esto es porque se habla más sobre ellos, se es más crítico y por lo tanto hay más atención hacia ellos o simplemente hay algo por ahí que hace a las mujeres invisibles. Esto está mejorando pero hay mucho trabajo que hacer en este sentido. El otro tema es el típico: "Oh, ella lo escribió pero no es ciencia ficción de verdad". La ciencia ficción escrita por mujeres recibe ataques y críticas por "no ser ciencia ficción de verdad". La ciencia ficción de verdad [...]. Hay mucha percepción de que la palabra la tiene el hombre.

Alex: ¿Crees que este concepto está cambiando hoy en día? Por ejemplo, ahora estamos en la MIRcon y aquí los invitados internacionales son más mujeres que hombres, solo está Christopher Priest, pero está Karin Tidbeck, estas tú y está a Nina Allan. ¿Crees que está cambiando o va demasiado lento?

Aliette: Bueno,siempre va demasiado lento. Como en cualquier sociedad, es un proceso muy lento, porque no creo que sea un problema específico de la ciencia ficción, es más un reflejo de la sociedad, de diversidad en general [...] Está cambiando, [...]

Alex: Cambiando de tema. Es muy interesante que ahora estamos leyendo a autores de otros países no anglosajones traducidos al español. Tú eres de Francia pero escribes en inglés. ¿Cómo percibes la ciencia ficción en Francia y por qué escribes en inglés en vez de tú idioma?

Aliette: Empecé a escribir ciencia ficción cuando vivía en Londres. Hablaba inglés a todas horas y cuando me puse a escribir lo hice en el idioma que hablaba. Como resultado de eso y teniendo en cuenta que casi toda mi vida diaria en es francés, mi inglés lo mantengo por los libros por lo que sigo leyendo más en inglés que en francés. No sorprende mucho que la escena de la ciencia ficción en Francia sea bastante pequeña porque no somos un país al nivel de los Estados Unidos que tiene 5 o 6 veces más población fácilmente. Me interesan mucho las influencias históricas, la historia alternativa, [...] que parece ser más potente en los EUA que en Francia. Hubo un período oscuro, un par de décadas atrás donde los autores empezaban a desarrollar sus propias voces y son unos trabajos de los cuales no conozco mucho.


Alex: No te preguntaré ¿qué es Xuya? porque ya escribiste una larga e interesante introducción para el libro que la gente puede leer (comprar) en la web de Fata Libelli. Pero sí te preguntaré, creo que es una pregunta extraña, ¿Crees que Xuya es un lugar mejor para vivir que nuestro mundo?

Aliette: Creo que depende. Es un lugar muy diferente para vivir. En algunas circunstancias podría ser mejor y en otras no. Si por casualidad estás alfabetizado es un lugar más duro, especialmente en Xuya es complicado. Porque valoran de forma intensa a los eruditos. Pero es un poco como nuestro mundo, diferentes actitudes, mejores y peores. ¡Probablemente mejor, hay naves espaciales!


Alex: Necesito preguntar ¿De dónde viene Xuya y adónde va?

Aliette: ¿EL nombre?

Alex: No, el mundo de Xuya, ¿De dónde viene, cuándo pensaste: "Ok, voy a escribir sobre esto"? Y ¿Hacia dónde va? ¿Estás escribiendo nuevos trabajos sobre esto?

Aliette: Ok, empecé a escribir Xuya porque quería tener una excusa para poner a los aztecas y a los chinos en naves espaciales. Después tuve que pensar una manera posible de que eso ocurriera. Por lo que la respuesta sería: para crear este mundo alternativo que tiene a China como dominante que previene que el imperio Azteca colapse. Esa era la motivación, la razón por la que empecé así. Sigue adelante, ahora mismo estoy trabajando en una novela corta donde hay naves espaciales y viajes en el tiempo y que quizá no sea una novela corta ya que es bastante larga. Y en algún punto espero hacer una novela mosaico, un fix-up, pero cada vez que me pongo a ello tengo que investigar tanto y leer tantos libros en diferentes idiomas que suelo desanimarme pronto. 

Alex: Mientras leía Xuya, que fue hace dos días, noté el sentimiento de ser un extraño en tu país de origen. ¿Intentas hacer esto en las historias de Xuya? El echo de que en tu propia tierra te sientas extranjero, no tener un lugar al que llamar hogar.

Aliette: No, depende de la historia. Obviamente es una gran preocupación para mí, porque siempre está esa incógnita de vivir entre culturas, la cultura dominante y tu propia cultura no encajan. En cierta medida yo sé lo que es ser inmigrante en una gran ciudad, aunque no fuera lo mismo ya que era Londres y yo hablaba inglés y es uno de los mejores lugares para vivir. Pero siempre hay muchas historias que no aparecen. Es un tema fácil para mí, supongo.

Alex: La última pregunta: Ahora estoy leyendo Servant of the Underworld de la trilogía azteca y hay una pregunta que algunos de los fans aquí nos preguntamos ¿Es Xuya?

Aliette: No lo sé. Probablemente no. Hay magia y por lo tanto es una versión fantástica de la historia en el siglo XV. Si fuera Xuya debería tener una explicación para la magia, la cual no tengo. Quizá un apocalipsis nuclear. Son mundos diferentes.


Nota: La transcripción y traducción de la entrevista la he realizado lo mejor que he pedido, si veis errores, por favor, no dudéis en comentarlo para poder editar el vídeo y el texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario