Entrevistamos a Karin Tidbeck,
autora de Jagannath,la nueva
colección de historias cortas que Ediciones Nevsky ha publicado a principios de
marzo. Ella es una joven escritora sueca que vive y trabaja en la ciudad de
Malmö. Escribió su primera novela Amatka
en 2012, aunque solo ha sido publicada en sueco, actualmente está trabajando en
su traducción al inglés. Ha escrito además historias en inglés: Jagannath que tiene relatos escritos
originalmente en ambos idiomas.
DAEI: Antes de nada me gustaría agradecerte la
participación con esta entrevista para el blog Donde Acaba el Infinito (Where Infinity Ends). Es todo un placer
para mi hacer mi primera entrevista a una escritora no hispanoparlante y espero
que las preguntas te resulten interesantes y disfrutes contestándolas.
Karin:
¡Gracias por ponerte en contacto conmigo! Me lo he pasado genial contestando
las preguntas, espero que tus lectores disfruten tanto como yo leyéndolas.
Adelante con las preguntas.
DAEI: Sabemos que estudiaste escritura creativa; ¿Pasas
mucho tiempo escribiendo? ¿Vives de ello?
Karin: Es
complicado cuantificar el tiempo de escritura, ya que no es solo sentarse y
teclear, incluye vaguear por casa mientras el proceso se va formando en tu
cabeza. Ahora mismo, soy suficientemente afortunada para poder hacerlo un par
de horas al día. No puedo vivir de escribir, muy pocas personas en Suecia
pueden. Mayormente vivo de mis servicios como consultora: talleres de escritura
creativa, asesoramiento para manuscritos, traducciones y cosas similares
DAEI: Aquí en España ahora mismo es muy difícil hablar de
un grupo estable de escritores y editores dedicados íntegramente a la Ciencia
Ficción y a la Fantasía. ¿Cómo es en Suecia?
Karin: Suecia
tiene una larga tradición de ficción fantástica, pero el número de escritores y
editores que trabajan exclusivamente en el género es muy bajo. En la última
década más o menos, de todas formas, el número de autores se ha incrementado
suficiente como para poder hablar de “grupo”. No conozco con exactitud cuántos
autores publican regularmente en Suecia libros de género de ficción fantástica
en este momento, pero quizá son unos 30. Es difícil hacer una aproximación ya
que hay muchos autores que también escriben novela realista además de
fantástica. Sobre editoriales dedicada a
publicar fantástica, anteriormente había menos y eran sellos independientes, a
excepción de las grandes firmas dedicadas a la Young Adult Fantasy. Ahora hay
algunos sellos involucrados en la publicación de ciencia ficción y fantasía,
además de un gran número de editoriales indie
muy activas. Por lo tanto las cosas empiezan a mejorar si lo comparamos con
algunos años atrás.
DAEI: En Jagannath, la colección de relatos que
se ha publicado en España en marzo, utilizas mucho la mitología y folklore
escandinavo. ¿Nos puedes explicar algo más de esto? ¿Todas tus historias tienen
algo de la cultura Sueca?
Karin:
Encuentro interesantes algunos detalles del folklore, específicamente entidades
que son “casi”: algo que parece humano pero no lo suficiente, algo que parece
animal pero no lo suficiente. La vittra,
sobre la que he escrito un par de historias, es ese tipo de ser: se parecen
mucho a humanos, pero a la vez son profundamente alienígenas. El folklore
alrededor de mundo está lleno de estos seres “casi”, y Suecia no es
precisamente una excepción.
No todas mis historias están
relacionadas con la cultura Sueca, pero muchas sí. Es muy difícil alejarse de
ello, considerando que soy sueca, y además hay mucho material muy interesante
sobre el cual escribir. De todas formas, siento que el hecho de ser sueca a veces
se sobre enfatiza: la mayoría de mis historias no tienen nada que ver con el
folklore o la mitología sueca, y ninguna de mis historias trata la cultura
sueca.
DAEI: ¿Por qué has dejado aparte las figuras más famosas
de la mitología escandinava, los dioses? Escribes sobre seres y criaturas mucho
más pequeñas. ¿Por qué?
Karin: Los
dioses nórdicos no me crean mucho interés. Además, en el folklore escandinavo,
los dioses no se mezclan con los humanos.
Con muy pocas excepciones, los dioses aparecen en historias que explican
cómo el mundo empezó a existir, o cómo las cosas son como son, esas grandes
preguntas.
El folklore, que me interesa mucho
más, inmiscuye experiencias con humanos, problemas y miedos a los que personas
se enfrentan cada día. Las criaturas del folklore representan estas cuestiones
y son las criaturas con las que la gente tendría una relación más directa,
incluso en una sociedad post-cristianizada: trolls, gnomos y vittra. Las historias que escribo tienen
mucho que ver con explorar los límites de la realidad, y estas son algunas de
las criaturas que viven ahí. En Jagannath, la única criatura que he traído del
folklore sueco es la vittra. Es
análoga a otras “grandes hadas” del folklore europeo, como la bean sidhe (banshee).
DAEI: “Jagannath” es la única historia que no es
específicamente nórdica. ¿Nos puedes explicar que significa el título? ¿Por qué
lo escogiste como el título de la colección?
Karin: Para
ser sincera, muchas de las otras historias no se refieren tampoco a la cultura
nórdica, como “Augusta Prima”, “Tías”, o “Beatrice. La palabra “Jagannath”
significa “Señor del Mundo” y es el nombre de una deidad principal venerada en
el este de la India. Durante el festival de Rath Yatra, la estatua de Jagannath
se lleva por las calles de la ciudad gracias a una plataforma con ruedas. La
palabra inglesa “Juggernaut” tiene su origen aquí, queriendo significar una
gran fuerza que una vez que es puesta en marcha no tiene forma de pararla.
Originalmente escogí ese nombre porque quería evocar la sensación de una
inteligencia monstruosa e imparable transmitida por el pueblo – y quién es,
para ellos, el señor (en este caso, la señora) del mundo. Por supuesto en la
historia es extremadamente literal.
Decidimos que la colección debía
tener el nombre de uno de los relatos y Jagannath era el que quedaba mejor.
DAEI: ¿Qué influencias reconoces en tus historias? La
mitología Nórdica y Sueca son importantes, pero ¿dirías que son lo que más te
ha influenciado? ¿Qué tipo de escritores lees?
Karin: Crecí
leyendo muchas cosas. Cuentos de hadas, comics y novelas gráficas, fantasía,
ciencia ficción y horror. Sí, la mitología tiene un fuerte impacto, pero cosas
como Sandman, Heavy Metal (Métal Hurlant) y 2000 A.D. En general, escojo libros
como escojo la música: si tiene un buen ritmo, el género no importa demasiado,
pero siempre tirando hacia lo oscuro y weird.
DAEI: Has sido principalmente publicada en
antologías en inglés. ¿Sabes cuándo (y dónde) veremos más de tu trabajo en
inglés?
Karin: Este
año serán principalmente publicaciones en varias antologías, ya que estoy
trabajando en un proyecto mayor que va para largo. Pero entre otras cosas podéis encontrar mi cuento
“Sing” en Jonathan Strahan's BEST SCIENCE FICTION AND FANTASY OF THE YEAR,
“Moonstruck” en Paula Guran's THE YEAR'S BEST DARK FANTASY AND HORROR y “A Fine
Show on the Abyssal Plain” en Rich Horton's THE YEAR'S BEST SCIENCE FICTION AND
FANTASY: 2014.
DAEI: Jagannath
sera tu primer trabajo publicado en español. ¿Cómo ha sido la experiencia?
¿Vendrás a España a hablar de tu obra?
Karin: Estoy
absolutamente emocionada de ver mi trabajo traducido al Español. Tristemente,
yo no hablo español y no he podido leer la traducción, pero he podido
vislumbrar el proceso de traducción y estoy segura de que el resultado es
espectacular. Marian Womack y Carmen Montes Cano, que tradujeron del inglés y
del sueco respectivamente, han puesto mucha atención y consideración en la
traducción. Me encantaría visitar España, con un poco de suerte este año.
DAEI: Traduces muchas de tus historias del sueco al
inglés. ¿Cómo describirías el proceso de auto-traducción? ¿Sufre la historia
algunos cambios importantes? ¿Cómo sabes cuando la versión está acabada (o cómo
sabes cuando estás contenta con ella)?
Karin: No
creo que el proceso de auto-traducción sea muy diferente a traducir el trabajo
de otra persona, excepto que por fortuna tengo al autor conmigo a todas horas.
Tan solo hago cambios estilísticos. Nunca estoy completamente contenta con una
historia, pero esto es así cuando eres el autor – puedes toquetear una historia
durante toda la eternidad, pero eso no lo hará necesariamente mejor. Solo
tienes que decidir que la historia ya está terminada y seguir adelante.
DAEI: Has publicado tu primera novela en Suecia y en
sueco. ¿La publicarás en inglés? ¿Tienes más proyectos o planes para publicar
en España?
Karin: Mi
intención es publicarlo en inglés. Cuando ocurra, estaré anunciándolo por todo
lo alto, por lo que no se os pasará por alto. Y por supuesto estaría encantada
de tener más obras publicadas en español.
Sabía que ha sido su propia traductora al inglés y en la entrevista expresa mis sospechas sobre aquello de traicionarse a uno mismo.
ResponderEliminarTengo deseos de leer el libro, cuanto más conociendo que The Spoiler Clubx02 será con esta obra.
Saludos.