jueves, 3 de abril de 2014

Entrevista a Karin Tidbeck

Entrevistamos a Karin Tidbeck, autora de Jagannath,la nueva colección de historias cortas que Ediciones Nevsky ha publicado a principios de marzo. Ella es una joven escritora sueca que vive y trabaja en la ciudad de Malmö. Escribió su primera novela Amatka en 2012, aunque solo ha sido publicada en sueco, actualmente está trabajando en su traducción al inglés. Ha escrito además historias en inglés: Jagannath que tiene relatos escritos originalmente en ambos idiomas.


DAEI: Antes de nada me gustaría agradecerte la participación con esta entrevista para el blog Donde Acaba el Infinito (Where Infinity Ends). Es todo un placer para mi hacer mi primera entrevista a una escritora no hispanoparlante y espero que las preguntas te resulten interesantes y disfrutes contestándolas.

Karin: ¡Gracias por ponerte en contacto conmigo! Me lo he pasado genial contestando las preguntas, espero que tus lectores disfruten tanto como yo leyéndolas. Adelante con las preguntas.

DAEI: Sabemos que estudiaste escritura creativa; ¿Pasas mucho tiempo escribiendo? ¿Vives de ello?

Karin: Es complicado cuantificar el tiempo de escritura, ya que no es solo sentarse y teclear, incluye vaguear por casa mientras el proceso se va formando en tu cabeza. Ahora mismo, soy suficientemente afortunada para poder hacerlo un par de horas al día. No puedo vivir de escribir, muy pocas personas en Suecia pueden. Mayormente vivo de mis servicios como consultora: talleres de escritura creativa, asesoramiento para manuscritos, traducciones y cosas similares

DAEI: Aquí en España ahora mismo es muy difícil hablar de un grupo estable de escritores y editores dedicados íntegramente a la Ciencia Ficción y a la Fantasía. ¿Cómo es en Suecia?

Karin: Suecia tiene una larga tradición de ficción fantástica, pero el número de escritores y editores que trabajan exclusivamente en el género es muy bajo. En la última década más o menos, de todas formas, el número de autores se ha incrementado suficiente como para poder hablar de “grupo”. No conozco con exactitud cuántos autores publican regularmente en Suecia libros de género de ficción fantástica en este momento, pero quizá son unos 30. Es difícil hacer una aproximación ya que hay muchos autores que también escriben novela realista además de fantástica.  Sobre editoriales dedicada a publicar fantástica, anteriormente había menos y eran sellos independientes, a excepción de las grandes firmas dedicadas a la Young Adult Fantasy. Ahora hay algunos sellos involucrados en la publicación de ciencia ficción y fantasía, además de un gran número de editoriales indie muy activas. Por lo tanto las cosas empiezan a mejorar si lo comparamos con algunos años atrás.

DAEI: En Jagannath, la colección de relatos que se ha publicado en España en marzo, utilizas mucho la mitología y folklore escandinavo. ¿Nos puedes explicar algo más de esto? ¿Todas tus historias tienen algo de la cultura Sueca?

Karin: Encuentro interesantes algunos detalles del folklore, específicamente entidades que son “casi”: algo que parece humano pero no lo suficiente, algo que parece animal pero no lo suficiente. La vittra, sobre la que he escrito un par de historias, es ese tipo de ser: se parecen mucho a humanos, pero a la vez son profundamente alienígenas. El folklore alrededor de mundo está lleno de estos seres “casi”, y Suecia no es precisamente una excepción.

No todas mis historias están relacionadas con la cultura Sueca, pero muchas sí. Es muy difícil alejarse de ello, considerando que soy sueca, y además hay mucho material muy interesante sobre el cual escribir. De todas formas, siento que el hecho de ser sueca a veces se sobre enfatiza: la mayoría de mis historias no tienen nada que ver con el folklore o la mitología sueca, y ninguna de mis historias trata la cultura sueca.


DAEI: ¿Por qué has dejado aparte las figuras más famosas de la mitología escandinava, los dioses? Escribes sobre seres y criaturas mucho más pequeñas. ¿Por qué?

Karin: Los dioses nórdicos no me crean mucho interés. Además, en el folklore escandinavo, los dioses no se mezclan con los humanos.  Con muy pocas excepciones, los dioses aparecen en historias que explican cómo el mundo empezó a existir, o cómo las cosas son como son, esas grandes preguntas.

El folklore, que me interesa mucho más, inmiscuye experiencias con humanos, problemas y miedos a los que personas se enfrentan cada día. Las criaturas del folklore representan estas cuestiones y son las criaturas con las que la gente tendría una relación más directa, incluso en una sociedad post-cristianizada: trolls, gnomos y vittra. Las historias que escribo tienen mucho que ver con explorar los límites de la realidad, y estas son algunas de las criaturas que viven ahí. En Jagannath, la única criatura que he traído del folklore sueco es la vittra. Es análoga a otras “grandes hadas” del folklore europeo, como la bean sidhe (banshee).

DAEI: “Jagannath” es la única historia que no es específicamente nórdica. ¿Nos puedes explicar que significa el título? ¿Por qué lo escogiste como el título de la colección?
Karin: Para ser sincera, muchas de las otras historias no se refieren tampoco a la cultura nórdica, como “Augusta Prima”, “Tías”, o “Beatrice. La palabra “Jagannath” significa “Señor del Mundo” y es el nombre de una deidad principal venerada en el este de la India. Durante el festival de Rath Yatra, la estatua de Jagannath se lleva por las calles de la ciudad gracias a una plataforma con ruedas. La palabra inglesa “Juggernaut” tiene su origen aquí, queriendo significar una gran fuerza que una vez que es puesta en marcha no tiene forma de pararla. Originalmente escogí ese nombre porque quería evocar la sensación de una inteligencia monstruosa e imparable transmitida por el pueblo – y quién es, para ellos, el señor (en este caso, la señora) del mundo. Por supuesto en la historia es extremadamente literal.
Decidimos que la colección debía tener el nombre de uno de los relatos y Jagannath era el que quedaba mejor.

DAEI: ¿Qué influencias reconoces en tus historias? La mitología Nórdica y Sueca son importantes, pero ¿dirías que son lo que más te ha influenciado? ¿Qué tipo de escritores lees?

Karin: Crecí leyendo muchas cosas. Cuentos de hadas, comics y novelas gráficas, fantasía, ciencia ficción y horror. Sí, la mitología tiene un fuerte impacto, pero cosas como Sandman, Heavy Metal (Métal Hurlant) y 2000 A.D. En general, escojo libros como escojo la música: si tiene un buen ritmo, el género no importa demasiado, pero siempre tirando hacia lo oscuro y weird.

DAEI: Has sido principalmente publicada en antologías en inglés. ¿Sabes cuándo (y dónde) veremos más de tu trabajo en inglés?

Karin: Este año serán principalmente publicaciones en varias antologías, ya que estoy trabajando en un proyecto mayor que va para largo. Pero entre otras cosas podéis encontrar mi cuento “Sing” en Jonathan Strahan's BEST SCIENCE FICTION AND FANTASY OF THE YEAR, “Moonstruck” en Paula Guran's THE YEAR'S BEST DARK FANTASY AND HORROR y “A Fine Show on the Abyssal Plain” en Rich Horton's THE YEAR'S BEST SCIENCE FICTION AND FANTASY: 2014.

DAEI: Jagannath sera tu primer trabajo publicado en español. ¿Cómo ha sido la experiencia? ¿Vendrás a España a hablar de tu obra?

Karin: Estoy absolutamente emocionada de ver mi trabajo traducido al Español. Tristemente, yo no hablo español y no he podido leer la traducción, pero he podido vislumbrar el proceso de traducción y estoy segura de que el resultado es espectacular. Marian Womack y Carmen Montes Cano, que tradujeron del inglés y del sueco respectivamente, han puesto mucha atención y consideración en la traducción. Me encantaría visitar España, con un poco de suerte este año.

DAEI: Traduces muchas de tus historias del sueco al inglés. ¿Cómo describirías el proceso de auto-traducción? ¿Sufre la historia algunos cambios importantes? ¿Cómo sabes cuando la versión está acabada (o cómo sabes cuando estás contenta con ella)?

Karin: No creo que el proceso de auto-traducción sea muy diferente a traducir el trabajo de otra persona, excepto que por fortuna tengo al autor conmigo a todas horas. Tan solo hago cambios estilísticos. Nunca estoy completamente contenta con una historia, pero esto es así cuando eres el autor – puedes toquetear una historia durante toda la eternidad, pero eso no lo hará necesariamente mejor. Solo tienes que decidir que la historia ya está terminada y seguir adelante.

DAEI: Has publicado tu primera novela en Suecia y en sueco. ¿La publicarás en inglés? ¿Tienes más proyectos o planes para publicar en España?

Karin: Mi intención es publicarlo en inglés. Cuando ocurra, estaré anunciándolo por todo lo alto, por lo que no se os pasará por alto. Y por supuesto estaría encantada de tener más obras publicadas en español.



1 comentario:

  1. Sabía que ha sido su propia traductora al inglés y en la entrevista expresa mis sospechas sobre aquello de traicionarse a uno mismo.
    Tengo deseos de leer el libro, cuanto más conociendo que The Spoiler Clubx02 será con esta obra.
    Saludos.

    ResponderEliminar