miércoles, 19 de diciembre de 2012

Done'm el teu eco / Dame tu eco


L’eco de les meves paraules, l’eco de les teves paraules,
reso al teu orgasme perquè ell em va donar la vida.
Deixo el millor de mi cada cop que t’escric,
deixo que llisqui, pel mar dels sentits.

Perdo la noció del temps dins la teva ment,
per això podria estimar-te eternament.
Demanem que t’expliqui que podria fer per tu,
perquè sense fer-te l’amor podria morir.

El plaer explícit de la teva mirada m’hipnotitza,
els meus pensaments tristos, semblen escrits amb guix,
perquè la teva saliva que d’un petó es desprèn,
les esborra dels meus records.

Al fer feliç a algú com tu, sento que no he fracassat,
perquè quan perdo la il·lusió per tot, la recullo dels teus ulls.
Viu i mor per mi, si ho fas,
promet-ho ser el teu company fins a la fi.

Sempre has inspirat la meva supervivència,
amb l’eco de les teves paraules el soroll s’esvaeix.
T’escric amb la sang de les ferides que cures,
si ets la meva companya, el viatja serà molt més que un naufragi.

Si ets la meva companya, promet-ho estimar-te fins a la fi dels dies.

Fins al lloc més recondit et seguiria.

No hi ha calor més acollidora en aquesta guerra freda.





El eco de mis palabras, el eco de tus palabras,
rezo a tu orgasmo, porque él me dio la vida.
Dejo lo mejor de mi cada vez que te escribo,
dejo que se deslice por el mar de los sentidos.

Pierdo la noción del tiempo dentro de tu mente,
por eso podría amarte eternamente.
Pídeme que te explique que podría hacer por ti,
porque sin hacerte el amor podría morir.

El placer explícito de tu mirada me hipnotiza,
mis pensamientos tristes parecen escritos en tiza,
porque tu saliva, que de un beso se desprende,
los borra de mis recuerdos.

Al hacer feliz a alguien como tú, siento que no he fracasado,
porque cuando pierdo toda la ilusión, la recojo de tus ojos.
Vive y muere por mí, si lo haces,
prometo ser tu compañero hasta el fin.

Siempre has inspirado mi supervivencia,
con el eco de tus palabras el ruido se desvanece.
Te escribo con la sangre de las heridas que curas,
si eres mi compañera, el viaje será mucho más que un naufragio.

Si eres mi compañera, prometo amarte hasta el fin de los días.

Hasta el lugar más recóndito te seguiría.

No hay calor más acogedora, en esta guerra fría.

Aquest poema es teu, Àgata.

3 comentarios:

  1. Al son de la música las palabras llegan con otro son. Agradezco la traducción al español porque en catalán siempre se me escapa algo, aunque suena más armonioso.
    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu comentario Alai, me llena de alegría que mi poema te tocara! Un abrazo

      Eliminar
  2. Poesía con música y música con poesía...como siempre, hermoso.

    ResponderEliminar